top of page
pluie fleur bandeau réseaux sociaux.jpg

poco del mundo

Creación 2022
Espectáculo greco-francés/franco-griego

Poesía, música, imágenes animadas.

 

 

Dos años después de su muerte, la compositora griega Sophia Alexandrou, el artista visual checo Vojtech Janyška y el director de Orleans Éric Cénat unen sus artes para celebrar esta figura emblemática de la poesía griega. Ganadora del Premio Europeo de Literatura, Kikí Dimoulá marcó el panorama poético de su país. En su repertorio, Le peu du monde tiene un lugar especial. Escrita en 1971, traducida a varios idiomas, esta obra le dio notoriedad mundial. Retrata el paso del tiempo, la vida cotidiana, la soledad en un tono agridulce. Su mirada única todavía resuena hoy. Para ilustrar este texto atemporal, los 3 artistas europeos entrelazan, en el escenario, creación musical al piano, voces francesas y griegas habladas o cantadas, y proyecciones animadas de acuarelas. Una manera de que ellos devuelvan esta obra a la vida y la hagan eterna.


 

intenciones artisticas

Heredé la poesía... mi abuelo, Lucien, era aficionado a ella y yo fui el receptáculo maravilloso de su pasión por las palabras.   Los poetas me rodearon con su benevolencia, me dieron aliento y sentido a la existencia, me dieron otra mirada al mundo, me confiaron sus bálsamos curativos… Les debo mucho. Para expresarles mi gratitud, desde la creación del Théâtre de l'Imprévu, quise ponerlos en majestuosidad, que están en el corazón de mi enfoque artístico...

 

Robert Desnos y Blaise Cendrars, poetas de cabecera, fueron muy a menudo homenajeados en nuestro repertorio. Viajamos un poco con Jacques Prévert, Boris Vian y Max Jacob, tomamos el camino a Chile con Pablo Neruda. Nuestra fructífera colaboración con el autor Patrice Delbourg nos ha llevado a sacar de la sombra a unos cuantos poetas desconsolados sin pedigrí ni capilla (Ghérasim Luca, Roger Kowalski, Francis Giauque…).

Desde 2017, trabajo en colaboración con los Institutos franceses de Grecia (Atenas, Patras, Larisa, Tesalónica), en particular para formar a profesores de francés en lectura en voz alta. Me baso en los escritos de mis poetas favoritos en referencia a la Francofonía. Mis intercambios con los profesores me han permitido sin embargo, a lo largo de mis estancias, comprender la poesía griega: esa surrealista de Odysseas Elytis, esa mitad insólita-mitad insolente de Nanos Valaoritis, esa entre la sombra y la luz de Georges Séféris… todo nutrido por una historia del siglo XX donde el caos político y las crisis socioeconómicas se sucedieron, donde los mitos fundacionales nunca están lejos...

La poesía y la música suelen ir de la mano en Grecia. El dúo Elytis/Theodororakis es la ilustración perfecta de esto. entonces no esno es casualidad que el trabajo de KikiDimoulaha sidoalcancepara miconcienciapor allimúsicoSophieAlejandro.Sofía yA mítenemosTrabajé endúovoz de pianoen el Instituto Francésde Atenas apoyándose en una poesía francófona de ayer y de hoy. Pero para renovarnos, buscábamos otra voz… Sophia luego mencionó a su poeta favorito cuya reciente muerte la deja con un gran vacío: Kikí Dimoulá. Allí también, una fuerza de poesía transgeneracional: he aquí un joven compositor de 20 años con un futuro prometedor tocado por las palabras de un poeta de mediana edad, siempre en equilibrio sobre el vacío, inspirado en el desgaste de la época…

Los poemas de Kikí Dimoulá me llegaron en este período inédito de sucesivos encierros donde el tiempo parece congelado donde los viajes son sólo interiores... mi sensación fue inmediata: Hay coincidencia entre su prosay nuestras vidasdecepcionado: Estecomentarioseguroser,tomandoconciencia de nuestros defectos y de los demásfragilidades, la necesidad de recuerdos, la quiebra del materialismo, ese sentimiento de presencia-ausencia en la vida cotidiana. Todo lo que caracteriza a Le peu du monde será, por usar el título de nuestra muestra y una de sus colecciones.

¡Recitar en voz alta un poema de Kikí Dimoulá es un vuelco íntimo! Apropiaos de su palabra como si fuera mía; dejarme llevar por su humanidad; fiarse de los retazos de vida, de las instantáneas… Son grandes retos para la intérprete que soy. También sé que no estaré sola ya que las palabras de Kiki a través de mi voz serán envueltas por el universo musical creativo de Sophia...

“En los vecinos alguien está aprendiendo a tocar el piano.

Un principiante, mentalmente le enseño

El valor musical de lo que se repite.

 

Esta música que descuidamos escuchar

  Así como no escuchamos pan

Cuando amasa nuestra existencia cada día

  Y nunca hacemos caso

El día que se va nos dice

No sé si vendré mañana.

no lo escuchamos,olvidamos

  Para decir las más mínimas gracias

Hasta el día de hoy venga todavía al día siguiente

A pesar de todas estas reservas sobre nosotros. »

Kiki Dimoula

Confía en las palabras….

Confía en la música que envuelve estas palabras...

Me parece que podemos traer otra dimensión a nuestra creación…

 

Navegando por la obra de Kiki Dimoulá, me llamó la atención la presencia recurrente de la fotografía:

“Hablé mucho. A la gente,

A las farolas. A las fotos. »

 

"Tu mano está sola

En la plaza noche de la foto. »

 

“No hay noticias tuyas.

Tu foto, fija.

cambiar al menos

De vez en cuando el agua de mis fotografías. »

 

¿Es tan sorprendente para un poeta nutrido de presencia-ausencia? ¿No es la fotografía un momento congelado, la congelación para siempre de una instantánea de nuestras vidas? Alláfotografíatambién resulta ser uncontraveneno acarencia, paliativo de la pérdida… puede ser parte de un presente salvador.

"Desde el fondo de una nostalgia

Recibo tus noticias:

Te has convertido en un habitual

De una de tus viejas fotografías.

Destacado en la tensión del papel. »

 

Quiero que el universo artístico de un fotógrafo plástico nos acompañe escenográficamente… Es casi obvio. No lo imagino como un simple contrapunto sensible al imaginario…”

 


 

Éric Cenat, director y actor

Kiki Dimoula.png

¿Quién fue Kiki Dimoula?

Kikí Dimoulá fue la gran voz, la voz mayor de la poesía griega. Nacida en 1931, impone su universo muy personal, tan desprendido de toda esperanza tras las visiones del mundo luminoso o combativo de Ritsos, Elytis o Seferis.

El tiempo, la ausencia, la muerte, la nada son las constantes de un tema muy oscuro, pero plasmado en inesperados escenarios cotidianos, iluminados por un arte de la metáfora y una increíble invención verbal. A pesar de una construcción a menudo laberíntica, una proliferación de ideas, un vocabulario audaz que hace malabarismos entre lo antiguo, lo escarmentado y la jerga, esta poesía se mantiene increíblemente cercana a lo ordinario e incluso a veces a lo trivial. Así este pensamiento poético, trabajado, logra dejar de pertenecer exclusivamente a un universo cultural particular. Su vibración emocional le otorga una resonancia universal.

Esta poesía, de hecho, no se parece a nada conocido, excepto quizás a los poetas metafísicos del siglo XVII inglés. Como ellos, y como todo lúcido explorador del ser, Kikí Dimoulá no tuvo miedo de confesar: “Sí, lo imposible me basta”.

“Los poemas de Kikí Dimoulá no se parecen a nada. Pocos poetas dan esta impresión de novedad radical. Comienza con sus temas, tan extraños, extraños a fuerza de no ser tan, la mayoría de las veces minuciosos, extraídos de la vida cotidiana más banal. Un paisaje sin historia. La lluvia. El movimiento de las olas en la orilla. El viento en las hojas. Una gota de sangre. En efecto: cada uno de sus poemas retoma obsesivamente el inventario de lo que se pierde, de lo que ya no está. La muerte de un esposo amado, que acecha las colecciones posteriores a esta, solo cristalizará esta obsesión, la hará aún más vívida. Pérdida, muerte, nada, todo perfectamente cierto, pero también se podría decir lo contrario. Los poemas de Dimoulá están llenos de vida a su manera. Las irriga un torrente de imágenes, la mayoría de las veces inesperadas, audaces, a veces persiguiéndose a toda velocidad. La humilde realidad que describen adquiere una vida intensa, casi agónica, vista a través de estas lupas que, al metaforizarla, la metamorfosean”.

 

Michel Volkovich, traductor

Extractos de algunos poemas

amor, sustantivo,
muy sustancial,
nombre singular,
género ni femenino ni masculino,
tipo indefenso.
en plural
amores desarmados.

miedo, sustantivo,
singular al principio
luego plural:
Miedos.
miedos
delante de todo ahora.

Memoria, nombre propio de la tristeza,
singular,
singular nada mas
e inmutable.
Memoria, memoria, memoria.

noche, sustantivo,
genero femenino,
singular.
Plural
Las noches.
Noches ahora.

 

 

poco del mundoseguido dete saludo nuncaEdiciones Gallimard 2010

No estoy durmiendo, no estoy durmiendo

ayudo a la noche a crecer,

ensanchar, borrar las lucecitas, parásitos.

 

no duermo, no duermo,

hago ejercicio negros se excluye

Lanzo ejercido está excluido

que arrancan unas últimas estrellas

 

no duermo, no duermo,

Cambio de sexo, me convierto en medianoche.

A dónde me llevarás,  depresión,

te veré en alguna parte

desde que hice un juramento de insomnio.

Mis dosis de pastillas para dormir

dorment comme des anges           _cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_   

y mi cerebro que mira

mézclelos suavemente.

 

no duermo, no duermo,  

ayudo a la noche a crecer,

Escribo consignas en las paredes de los sueños

abajo con los amaneceres de las granjas de pollos,

abajo con las travesuras de las esperanzas

y os construiremos casas

y te haremos caminos

y te traeremos la lluvia

y viento, y viento.

 

no duermo, no duermo,

estoy esperando un último fondo antiguo de oscuridad

para entrar en el adivino Calcante.

Lo voy a matar.

Me tiró a todo un sacrificio  

para que respires.

Pero tú, insomnio, te acurrucas   en cada profecía

tomando su tiempo

 

 

poco del mundoseguido dete saludo nuncaEdiciones Gallimard 2010

Dirección y edición: Daniel Marino.

Si vous souhaitez voir la captation complète, cliquez ici

lado de prensa

Un artículo de Bernard Cassat, publicado el 15 de diciembre de 2022

Un artículo de Benjamin Oppert, publicado el 16 de diciembre de 2022

Una entrevista realizada por Bernard Cassat

equipo artístico

poemas -Kiki Dimoula

Traducción -Michael Volkovich

Dirección e interpretación -eric cenat

Colaboración artística -claire vidoni

Composición e interpretación -Sofia Alejandro

Escenografías, Imágenes animadas -Vojtech Janyska

Piano, Voz -Sofia Alejandro

diseño ligero -Vicente Mongourdin

Partidarios

La ciudad de Orleans / Centre-Val-de-Loire

El Escenario Nacional de Orleans / Centre-Val-de-Loire

El Centro Checo de París /Participa en el diálogo cultural y artístico franco-checo ypromueve la cultura checa en Francia.

La Fundación B&M Theocharakis /Centro cultural y museo que tiene como misión, entre otras cosas, acercar a niños y jóvenes a las bellas artes y la música.

La Comunidad Helénica de París /Asociación que trabaja para desarrollar la amistad franco-helénica y promueve la cultura helénica al público francés y griego.

Historia del calendario de residencia

Del 05 de diciembre de 2022 al 16 de diciembre de 2022en el Escenario Nacional,Orleáns(45)

Del 27 de noviembre de 2022 al 02 de diciembre de 2022en el Centro Cultural Checo,París(75)

Del 14 de marzo de 2022 al 19 de marzo de 2022 en el Escenario Nacional,Orleáns(45)

Del 21 de febrero de 2022 al 26 de febrero de 2022en el Escenario Nacional,Orleáns(45)

viernes, 16 de diciembre de 2022 CREACIÓN-2 funciones

Allá escenario nacional,Orleáns (45)

 

02 diciembre 2022enavance-1 repeticiónsentimiento

Centro Cultural ChecodeParís(75)

Historial de giras

bottom of page